Париж 100 лет спустя (Париж в XX веке) - Страница 56


К оглавлению

56

32

Стихотворный перевод А. Рыбаковой.

33

Во французском — игра слов: «кипа» и «пуля» звучат одинаково — balle.

34

Джованни Палестрина — итальянский композитор XVI века.

35

Духовой музыкальный инструмент.

36

См. примечания в конце книги.

37

В 1786–1914 гг. с мая по октябрь выстрелом пушки из этого дворца отбивался полдень — в солнечные дни вертикальный луч находившегося в зените светила воспламенял заряд. Традиция была возобновлена в 1990 г., но запаливают уже с помощью спичек или зажигалки.

38

Так назвал Наполеон армию, с которой пошел завоевывать Европу в 1805 г. и далее Россию в 1812 г.

39

Так называли солдат наполеоновской гвардии.

40

В битве с австрийцами при Арколе в 1796 г. Наполеон лично со знаменем в руках возглавил атаку на мост.

41

Пьесы Вольтера.

42

А. Дюма-старший являлся и автором книги кулинарных рецептов. Эпизод с отравлением придуман Жюлем Верном. В момент написания романа А. Дюма и прочие упомянутые в этой связи люди были благополучно живы и умерли по прошествии многих лет естественной смертью.

43

Во французском алфавите буква «F» — шестая от начала.

44

Сент-Бев — французский писатель, критик и историк литературы.

45

Из той же области фантазии — писатель умер своей смертью в 1892 г.

46

Тоже из области фантазии.

47

Все тот же прием — Абу прожил еще долго, стал академиком и не дрался на дуэли.

48

Литературный салон маркизы де Рамбуйе середины XVII века, сыграл большую роль в создании французского литературного языка.

49

Г-н Ришло говорит на смеси французского с галлицизированной латынью. «Юкондный» от лат. «jucundus» — веселый, приятный; «летантерементный» от лат. «laetus» — радостный, счастливый.

50

День, заслуживающий быть отмеченным белым камнем (лат.).

51

Валерий Флакк, древнеримский поэт.

52

Замечательная сиянием своей белизны (лат.).

53

«Турпное» от лат. «turpis» — позорный, постыдный.

54

«Божественное право» (лат.) как «божий сок» (франц.).

55

Дрожь охватывает при одной мысли об этом (лат.).

56

Поэма Вергилия.

57

«Хранитель огромного стада» (лат.).

58

Здесь игра слов: французское «ресоrе» означает «животное», «овца» и «дура», «деревенщина».

59

От лат. «pulche» — красиво, прекрасно.

60

Разновидность мопсов, в прошлом весьма популярных в качестве комнатных собак.

61

Очевидно, мегатериумы — огромные хищники третичного периода.

62

Желанная девушка (лат.).

63

У древних римлян духи — покровители семьи.

64

Туаз — старинная французская мера длины. 1 туаз = 1,949 м.

65

Французское «hasard» — «случай» — произносится «азар» (ср. русское «азарт»).

66

Картина Веронезе.

67

Снова рискованная фантазия Жюля Верна.

68

Кандид (франц.) — простодушный, наивный (ср. у Вольтера).

69

Речь идет об известных в то время тюрьмах.

70

Во французском тексте игра слов, основанная на слиянии терминов «еженедельник» — «эбдомадэр» и «верблюд» — «дромадер», что дает «эбдромадер».

71

Имеется в виду Медицинский факультет Университета.

72

О сюжетах «перевертываемых» пьес см. в примечаниях к главе XIV в конце книги.

73

Пьеса была сыграна несколькими месяцами позже и принесла большие сборы (прим. автора).

74

Теперь улица Фальгьер.

75

В 1865 году левобережная часть Севастопольскою бульвара была переименована в бульвар Сен-Мишель.

76

Французский Институт — собрание пяти Академий.

77

Французский поэт, современник Жюля Верна.

78

Теперь Аркольский мост.

79

Теперь Ратушная набережная.

80

Теперь Вогезская площадь, на ней стоит памятник Людовику XIII.

81

Площадь Побед.

82

«Роккетт» (фр. сурепка) — так называлась тюрьма, давшая название улице.

83

Пьер Абеляр — французский теолог и схоласт XI–XII вв., прославившийся страстной любовью к Элоизе. Их трагическая судьба послужила основой для многих литературных произведений.

84

В этой главе Жюль Верн приводит без различия имена людей, уже умерших к моменту написания романа, и еще живших, далеко не все из которых были впоследствии похоронены на Пер-Лашез.

85

А. Дюма много помогал писателям и художникам, организуя для них сбор средств, в том числе и на похороны.

86

В Вестминстерском аббатстве в Лондоне захоронены короли и выдающиеся люди Англии.

87

Позже на этом месте была построена базилика Сакре-Кёр (Святого сердца Господня).

88

Жюль Этцель, сын Пьера-Жюля Этцеля, издателя и друга Жюля Верна.

89

И во многих других газетах.

90

Опубликовано в Париже в 1989 г. издательством «Шерш миди» под названием: «Путешествие задом наперед по Англии и Шотландии».

91

Шарль Лемир, «Жюль Верн…», Париж, 1908.

92

По-французски звучит похоже на «обструкционистский».

56