Стихотворный перевод А. Рыбаковой.
Во французском — игра слов: «кипа» и «пуля» звучат одинаково — balle.
Джованни Палестрина — итальянский композитор XVI века.
Духовой музыкальный инструмент.
См. примечания в конце книги.
В 1786–1914 гг. с мая по октябрь выстрелом пушки из этого дворца отбивался полдень — в солнечные дни вертикальный луч находившегося в зените светила воспламенял заряд. Традиция была возобновлена в 1990 г., но запаливают уже с помощью спичек или зажигалки.
Так назвал Наполеон армию, с которой пошел завоевывать Европу в 1805 г. и далее Россию в 1812 г.
Так называли солдат наполеоновской гвардии.
В битве с австрийцами при Арколе в 1796 г. Наполеон лично со знаменем в руках возглавил атаку на мост.
Пьесы Вольтера.
А. Дюма-старший являлся и автором книги кулинарных рецептов. Эпизод с отравлением придуман Жюлем Верном. В момент написания романа А. Дюма и прочие упомянутые в этой связи люди были благополучно живы и умерли по прошествии многих лет естественной смертью.
Во французском алфавите буква «F» — шестая от начала.
Сент-Бев — французский писатель, критик и историк литературы.
Из той же области фантазии — писатель умер своей смертью в 1892 г.
Тоже из области фантазии.
Все тот же прием — Абу прожил еще долго, стал академиком и не дрался на дуэли.
Литературный салон маркизы де Рамбуйе середины XVII века, сыграл большую роль в создании французского литературного языка.
Г-н Ришло говорит на смеси французского с галлицизированной латынью. «Юкондный» от лат. «jucundus» — веселый, приятный; «летантерементный» от лат. «laetus» — радостный, счастливый.
День, заслуживающий быть отмеченным белым камнем (лат.).
Валерий Флакк, древнеримский поэт.
Замечательная сиянием своей белизны (лат.).
«Турпное» от лат. «turpis» — позорный, постыдный.
«Божественное право» (лат.) как «божий сок» (франц.).
Дрожь охватывает при одной мысли об этом (лат.).
Поэма Вергилия.
«Хранитель огромного стада» (лат.).
Здесь игра слов: французское «ресоrе» означает «животное», «овца» и «дура», «деревенщина».
От лат. «pulche» — красиво, прекрасно.
Разновидность мопсов, в прошлом весьма популярных в качестве комнатных собак.
Очевидно, мегатериумы — огромные хищники третичного периода.
Желанная девушка (лат.).
У древних римлян духи — покровители семьи.
Туаз — старинная французская мера длины. 1 туаз = 1,949 м.
Французское «hasard» — «случай» — произносится «азар» (ср. русское «азарт»).
Картина Веронезе.
Снова рискованная фантазия Жюля Верна.
Кандид (франц.) — простодушный, наивный (ср. у Вольтера).
Речь идет об известных в то время тюрьмах.
Во французском тексте игра слов, основанная на слиянии терминов «еженедельник» — «эбдомадэр» и «верблюд» — «дромадер», что дает «эбдромадер».
Имеется в виду Медицинский факультет Университета.
О сюжетах «перевертываемых» пьес см. в примечаниях к главе XIV в конце книги.
Пьеса была сыграна несколькими месяцами позже и принесла большие сборы (прим. автора).
Теперь улица Фальгьер.
В 1865 году левобережная часть Севастопольскою бульвара была переименована в бульвар Сен-Мишель.
Французский Институт — собрание пяти Академий.
Французский поэт, современник Жюля Верна.
Теперь Аркольский мост.
Теперь Ратушная набережная.
Теперь Вогезская площадь, на ней стоит памятник Людовику XIII.
Площадь Побед.
«Роккетт» (фр. сурепка) — так называлась тюрьма, давшая название улице.
Пьер Абеляр — французский теолог и схоласт XI–XII вв., прославившийся страстной любовью к Элоизе. Их трагическая судьба послужила основой для многих литературных произведений.
В этой главе Жюль Верн приводит без различия имена людей, уже умерших к моменту написания романа, и еще живших, далеко не все из которых были впоследствии похоронены на Пер-Лашез.
А. Дюма много помогал писателям и художникам, организуя для них сбор средств, в том числе и на похороны.
В Вестминстерском аббатстве в Лондоне захоронены короли и выдающиеся люди Англии.
Позже на этом месте была построена базилика Сакре-Кёр (Святого сердца Господня).
Жюль Этцель, сын Пьера-Жюля Этцеля, издателя и друга Жюля Верна.
И во многих других газетах.
Опубликовано в Париже в 1989 г. издательством «Шерш миди» под названием: «Путешествие задом наперед по Англии и Шотландии».
Шарль Лемир, «Жюль Верн…», Париж, 1908.
По-французски звучит похоже на «обструкционистский».