Луиджи Керубини — композитор, родившийся во Флоренции, в 1821 г. ставший директором Парижской консерватории, в числе его произведений — опера «Медея».
Франсуа Антуан Габенек — композитор и знаменитый дирижер, основатель общества Концертов Консерватории; ему больше, чем кому-либо, Франция обязана знакомством с музыкой Бетховена.
Эрнест Рейер — французский лирический композитор, написавший, в частности, «Сигурда».
Жак Антуан Манюэль — французский политический деятель, депутат эпохи Реставрации, ставший после своего изгнания из палаты депутатов в ходе бурных дебатов о войне в Испании в 1823 г. символом либеральной оппозиции первой Реставрации.
Джеймс Прадье — французский скульптор, автор двух муз на фонтане Мольера в Париже и других произведений на мифологические сюжеты.
Марк Антуан Дезожье — французский автор водевилей.
Гаспар Монж — геометр, основатель Политехнического училища.
Антуан Этекс — французский скульптор и архитектор. Автор одного из рельефов Триумфальной арки на площади Звезды и многочисленных надгробных памятников; его работы в этом последнем жанре особенно ценились. Автор проекта «монумента пару», воздвигнуть который предполагалось на площади Европы поблизости от вокзала Сен-Лазар.
Франсуа Винсент Распай — французский биолог и политический деятель, республиканец, пребывавший в изгнании с 1851 по 1863 г.
Луи Франсуа Клервиль — плодовитый и весьма ценившийся в свое время автор водевилей, в частности «Корневильских колоколов».
Адольф Деннери — плодовитый сочинитель мелодрам («Двое сирот»), автор инсценировки в 1875 г. жюльверновского романа «Вокруг света за восемьдесят дней».
Казимир Делавинь — драматург, автор «Сицилийской вечерни» (1819 г.) и «Марино Фальеро» (1829 г.).
Эсташ Бера — французский шансонье.
Эмиль Сувестр — литератор, романист и драматург.
Эдуар Плувье — драматический актер.
Стремясь в целом как можно точнее воспроизвести в переводе особенности языка оригинала, мы в данном случае руководствуемся, как правило, нормами русского синтаксиса.
Жан Жюль-Верн. Жюль Верн. М: Прогресс, 1978.
Жан Жюль-Верн. Цит. соч. С. 163.
Под псевдонимом П. Ж. Сталь.
По-французски — метрополитен.
Коллеж (ср. англ. колледж) — наименование, принятое во Франции для заведений, в основном, среднего образования или же дополняющего высшее (Коллеж де Франс).
Креди фонсье — банк, кредитующий под залог недвижимость.
Сент-Барб — коллеж в Париже, в квартале Сорбонны. Шарль Роллен — ректор парижского Университета в первой половине XVIII века.
Gradus (лат.) — пособие к сочинению стихов на латинском языке.
Эколь Нормаль — Высшее педагогическое училище, одна из престижных «Больших школ», готовит преподавателей вузов и лицеев.
Кохинхина — южная часть Индокитая, колонизованная Францией в годы Второй империи.
Для передачи названий улиц и площадей нами принят следующий принцип: если в основе имя собственное — транскрипция, если название смысловое — перевод.
Так называлось празднование первой годовщины взятия Бастилии, состоявшееся на Марсовом поле 14 июля 1790 года.
Пинд, Геликон, Парнас — обиталища муз в древнегреческой мифологии.
Теперь — Аустерлицкий.
Однострочное стихотворение, основано на аллитерации, строгого смысла не имеет. По-русски его можно передать примерно так: Стены, стягивающие Париж, делают Париж стенающим.
Сейчас это среднее бульварное кольцо, приблизительно совпадающее с современными линиями метро № 2 и 6.
Ныне — кольцо так называемых Бульваров маршалов.
Лье — старофранцузская мера длины, на суше равна 4 км.
По старому делению департамент Сена включал в себя собственно Париж и его пригороды, теперь входящие в три самостоятельных департамента.
Теперь — улица Кардинала Лемуана.
Высшее политехническое училище, одна из престижных «Больших школ».
Если электромагнит при контактном соприкосновении может удержать вес в 1000 кг, то на расстоянии 5 миллиметров он все еще обладает силой притяжения в 100 кг. (Прим. авт.)
Как видно из текста, Жюль Верн проецировал существование Второй империи на сто лет вперед. Отсюда и появление в Париже XX века Императорской улицы, проходящей, очевидно, по линии теперешних Рю де ля Пэ и Рю Кастильон.
Соль — одно из старинных названий монеты достоинством в один су (пять сантимов).
Жозеф Прюдом — ставшее нарицательным имя персонажа французского писателя А. Монье — воплощение надутого ничтожества.
Судьба Пелисье подвешенной была на башне Малахова, И отдал ему Юпитер город Севастополь… (лат.)
Отсутствует в рукописи. — (Прим. франц. издателя)
Нечто вроде «квинтозвучащий».
В начале главы автор помещает банковские залы в другое здание.
Очевидно, имеются в виду Леонс-Виктор де Брой, министр Луи-Филиппа, и его сын Альбер, историк и политический деятель, оба были избраны членами Французской Академии, состоящей из сорока «бессмертных». Кстати, двое внуков последнего, известные физики, уже в XX веке также были избраны во Французскую Академию.